「现代汉语 80% 词汇来自日语」的说法是否属实?

相关问题: 如何看待《驳所谓〈离开了日本外来词,中国人无法说话〉的谬论》?
关注者
857
被浏览
451,508

60 个回答

是有不少,但没有那么多,有很大一部分是早期来华传教士和中国人先翻译出来的,但是在国内没有传播开来(没人看那些先锋译作),后来传到日本发扬光大,在甲午战争后和日本人自创的其他译词一道回传到国内。就是说,一部分确是从日本进口的,但不是原装进口,而是出口转内销;一部分则只是出口了原材料、初级产品(汉字和经典),人家加工成有高附加值的新潮产品后又买回来了。

例子从略,请阅读意大利学者马西尼的名著《现代汉语词汇的形成:十九世纪汉语外来词研究》(The Formation of Modern Chinese Lexicon and its Evolution toward a National Language)。这本书于1993年发表,1997年出版中文译本,用中国学者之前没看到的翔实史料颠覆了类似现代汉语80%词汇来自日语的种种说法。学界研究梗概请参考:

徜徉在中日语汇的密林里——沈国威教授访谈

无论怎么样,中日文化交流互动十分密切,这是大好事,不要画地为牢。

这个题目巧就巧在,说的是「『来自』日语」,而不是「『是』日语」。如果说「『是』日语」,那么我们可以确实地说:「现代汉语100%词汇『是』中文」,那些「『来自』日语」的词,确实都只能算所谓的「和制『汉语』」罢了,就像「中式英语」。可喜可贺!「爱国」主义者、「民族主义」者们这下又有美梦可做了!

不过,即便是如本题中所说的「『来自』日语」的现代汉语词汇,我也可以告诉这些人一个“可喜”的消息:

现代汉语中来自日语的词汇,

广义来说,不超过35%

2008年商务印书馆的《现代汉语常用词汇表(草案)》(说是常用,其实很多较为生僻,因此我只给出了35%的比例)共收了56008个“词”(其中从1个字的,有到4个字以上的,变化幅度很大)。

  1. 首先,排除其中与日语“异形”的词(这里根据日本《广辞苑》第五版)——这样还剩16000多个(注意:以读者我观之,这样不能排除中国人拿“日语影响词”再自造的词等);
  2. 再删掉其中的古旧词、僻词、俗语等(如“衙门”、“科举”、“秀才”)——这样还剩7710个(这样就删除了8290个以上的词,可见这个《现代汉语常用词汇表(草案)》有多么地不常用);
  3. 最后剔除其中的非双音节词——这样共删1个字的19个,3个字的1266个,4个字以上的412个。

这样,还剩6013个双音节词

其中,沈国威教授经过调研,在其所编著的《汉语近代二字词研究》中认为,有日语“借形”词1650个,日语“借义”词473个,日语“激活”词519个。

对于“借形”、“借义”、“激活”三者的意思,你们有了解的必要。自以为是的人如不了解一番,必然产生误会。它们各自的意思所属的词详见下图(摘自本书)。


以上不代表读者我的观点。更不敢掠美。而且研究还没有到底。